так же можно создавать свой словарик со своими словами для изучения
Полагаю, я так и сделаю. )
Есть в учебниках хорошие тематические подборки (например в Гужве). Но подряд учить из книжки очень неудобно по сравнению с возможностями данной проги!
Добавлено через 28 часов 16 минут
Буду очень признателен тому, кто подскажет где скачать второй том Гужвы "Разговорные темы". Облазил весь инет - одни битые ссылки.((
Последний раз редактировалось Иштар; 06.10.2011 в 18:40.
Причина: Добавлено сообщение
Можно и так, но лучше второй вариант. 1-й вариант сейчас считается колхозным. У америкосов сначала был "Whom", потом этот оборот отвалился и стало "Who", а теперь и "Who" выпадает из оборота.
П.С Та че с них взять, страна уголовников, тунеядцев и беглых каторжников. И язык туда же.
__________________
"Звук нежный ранит нас сильней, когда не шум, а вздох мы слышим в ней" (с) R.Hr
Кстати, Imho самые распространенные ошибки русскоговорящих, которые сразу выдают нас.
I вместо me. "It's I" вместо "It's me"
И опускание one. "Give me green" вместо "Give me green one"
Не ... оба варианта режут слух. "It's I" даже в пьяном бреду не скажешь. Это даже не звучно. "Give me green one" - здесь "one" обозначает (заменяет) ранее упомянутое существительное. Так как сама фраза "Give me green one", (я так думаю) не произноситься без определяющего ее предложения. Поэтому без "one" получается какой то огрызок.
Это все грубые колхозые косяки. Иштар, а вот попробуйте менее заметные.
Переведите предложение на русс. язык избежав детской (но грубой) ошибки .
-> Dmitry Medvedev said that he was a president
__________________
"Звук нежный ранит нас сильней, когда не шум, а вздох мы слышим в ней" (с) R.Hr
Может - Дмитрий Медведев сказал, что был президентом. Он опускается при переводе из аналитического английского в синтетический русский?
"Дмитрий Медведев сказал, что был президентом" - грубейшая ошибка, искажающая смысл . Правильный перевод - "Дмитрий Медведев сказал, что он президент". Для того чтобы сказать - "он был президентом", нужно (обязательно) использовать другую временную форму (Past Perfect) - [Dmitry Medvedev said that he had been a president]
__________________
"Звук нежный ранит нас сильней, когда не шум, а вздох мы слышим в ней" (с) R.Hr
HyZpupS, Согласование времен для меня - страшная весч))) Я его могу только на уровне кондишнл сентенс применять правильно))
Та а я сколько голову ломал! это тоже моя больная тема, аж злости не хватало. Пришлось долго и нудно выносить себе мозг зубриловом грамматики .
Цитата:
Сообщение от Alwill
а почему нельзя сказать "Dmitry Medvedev said that he is a president"? - тогда и гугль меня понимает
Правило согласования времен. Если в главном предложении стоит прошедшее время, то в дополнительном (придаточном) все времена заменяются одним из прошедших времен. И переводиться на русс. глаголом в настоящем времени.
П.С: Пьяные американские ковбои - вот те, кто делал грамматику английского языка. Ну или английские лорды типа "Банифация Подуздоватого", или "Генри Лисий Хвост" .
__________________
"Звук нежный ранит нас сильней, когда не шум, а вздох мы слышим в ней" (с) R.Hr
Я вот именно сейчас и занимаюсь зубриловом учебника Петровой. Этот учебник сделан в виде чётких правил на все случаи. Но мне почему-то кажется, что там всё нельзя воспринимать буквально. Особенно, как она учит произношению.
Иштар, а разве не надо определенный артикль вместо неопределенного перед girl? Ведь речь идет о единственной неповторимой? Alwill,
Цитата:
Kyiv's girl
точно нет, ибо тогда девушка будет принадлежать Киеву. По этой же причине принято говорить не my friend, а friend of mine.
Ну и действительно, which обычно к неодушевленным вещам применяют.
Иштар, а разве не надо определенный артикль вместо неопределенного перед girl? Ведь речь идет о единственной неповторимой?
Мне кажется тут неопределенный используется, т.к. имеется ввиду какая-то девушка на известная тем, кому говорят. Не имея ввиду единственную и неповторимую.